2月2日,随着延长的春节假期结束,大量人流开始踏上旅途,我国进一步加强了公共场所的消毒、通风以及筛查措施,以防止人群流动性增加而导致新型冠状病毒的大范围传播。With the end of the extended Lunar New Year holiday on Sunday and a large number of travelers hitting the road, China has stepped up disinfection, ventilation and screening measures in public spaces to contain the novel coronavirus outbreak that could be magnified due to the increased population mobility.

1. “新型冠状病毒感染的肺炎”的病毒命,关于新型冠状病毒肺炎的温馨提示

2020年1月30日,在武汉大学中南医院隔离病房,脱离危险的肺炎患者给医护人员点赞。(图片来源:中国日报)

【知识点】

冠状病毒(coronavirus)是一类主要引起呼吸道、肠道疾病的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起,整个病毒颗粒就像一顶帝王的皇冠(royal crown),因此得名“冠状病毒”。冠状病毒除人类以外,还可感染猪、牛、猫、犬、貂、骆驼、蝙蝠、老鼠、刺猬等多种哺乳动物以及多种鸟类。

冠状病毒是一个庞大的病毒家族,目前已知会感染人类的有六种,此次发现的新型冠状病毒(2019-nCoV)是第七种。新型冠状病毒感染症状包括:呼吸道症状,发烧,咳嗽,呼吸短促,呼吸困难等。

按照中央应对疫情工作领导小组会议精神,国务院已同意部分省份根据疫情防控工作需要,春节后在保障疫情防控、公共事业运行、群众生活必需及其他涉及重要国计民生企业、重大工程员工及时返岗的同时,其他行业可采取灵活方式安排工作。这有利于避免节后人群大规模流动,降低疫情扩散风险。引导具备条件的企事业单位错峰上下班和居家网上办公等。有序引导农民工等重点群体错峰出行,在复工后分批有序到岗。

【重要讲话】

当前中国人民正在与新型冠状病毒感染肺炎疫情进行严肃的斗争。人民群众生命安全和身体健康始终是第一位的,疫情防控是当前最重要的工作。

The Chinese people are now fighting a very serious battle against the epidemic of pneumonia caused by the novel coronavirus, the people's safety and health always come first, and thus the prevention and control of the outbreak is the country's most important work for now.

——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

疫情是魔鬼,我们不能让魔鬼藏匿。

The epidemic is a devil. We will not let it hide.

——1月28日,习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞时表示

【相关词汇】

飞沫传染

droplet infection

接触传播contact transmission

国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

打赢疫情防控阻击战win the battle against the novel coronavirus epidemic

来源:中国日报网

1. “新型冠状病毒感染的肺炎”的病毒命,关于新型冠状病毒肺炎的温馨提示

新冠肺炎疫情英文

聪明的小伙伴肯定从图片中找到答案了,“新型冠状病毒”的英文表达就是“novel coronavirus”,为了帮助大家记住单词,小编在这里给大家讲解一下:“novel”除了“小说”还有“新颖的,新的”的意思,“coronavirus” 是一个合成词,“corona”是“日冕,冠状物”,而“virus”是“病毒”的意思。所以“coronavirus ”就是“冠状病毒”的意思。
  pneumonia :肺炎。这个词不好记,“pneumon”这个词根指的是“肺”,“ia”是“病”的意思,所以“pneumonia”是“肺炎”的意思,这个单词不好读,小编在这里教大家一招,“pneumon”音似“牛毛”,“肺炎”是小儿常见多发病,是一种患者多如“牛毛”的“病”,这样大家就记住怎么读了吧。
  新型冠状病毒肺炎症状
  那么感染了新冠状病毒会有那些症状呢?先来学一个单词:symptom症状,表示“生病的症状”可以用这个单词。
  症状1:fatigue (tiredness)虚弱乏力
  症状2:fever or feeling feverish/chills. 发热或感到身上冷
  症状3: cough咳嗽
  症状4:breathing difficulty呼吸困难
  新型冠状病毒肺炎拓展词汇
  virus 病毒
  influenza/flu 流感
  infectious disease 传染性疾病
  bacteria 细菌
  bacterial infection 细菌感染
  transmission 传播
  modes/means of transmission传播途径
  respiratory tract infection(RTI) 呼吸道感染
  source of infection 传染源
  新型冠状病毒肺炎拓展表达
  take simple precautions采取简单防护措施
  1. Avoid going to the crowded places. 避免去拥挤的地方。
  2. Wear surgical mask. 佩戴医用口罩。
  3. Practice good hand and personal hygiene. 勤洗手,注意个人卫生。
  4. Minimise contact with birds and animals. 尽量避免接触禽类和动物。
  5.Keep the room well-ventilated. 保持室内通风良好。

1. “新型冠状病毒感染的肺炎”的病毒命,关于新型冠状病毒肺炎的温馨提示

关于新冠肺炎的英语短文有什么?

关于新冠肺炎的英语短文有什么?
关于新冠肺炎考试高频词句,建议收藏背诵!

新冠肺炎考点高频词

新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia
确诊病例:confirmed case
疑似病例:suspected case
重症患者:patient in critical condition
病死率:fatality rate
密切接触者:close contact
接受医学观察:be under medical observation
隔离:quarantine /kwrntin/
潜伏期:incubation /kjuben/ period
人传人:human-to-human transmission
飞沫传播:droplet /drplt/ transmission
发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病状:acute respiratory infection symptom
输入性病例:imported case (指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)
二代病例:secondary infection case (指被一代病例感染的本土病人)
隐性感染:asymptomatic /esmptmtk/ infection *隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例
疫情防控:epidemic /epdemk/ prevention and control
口罩:(face) mask
防护服:protective clothing /suits
护目镜:goggles
#雅思写作# #雅思考试##雅思口语##雅思听力##雅思阅读##雅思学校# #雅思攻略# #留学##大庆# #留学攻略# #英语学习# #雅思词汇##英语口语##英语词汇##影视英语词汇##大庆麒麟留学雅思中心##大庆雅思##四级词汇#
一次性手套:disposable gloves
医疗物资:medical supplies
疫苗:vaccine
国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown
应急医院:makeshift hospital
重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response
国家卫生健康委员会:National Health Commission (NHC)
传播方式 mode of transmission
接触传播 contact transmission
人传人person-to-person/human-to-human transmission
集中观察 concentrated observation
密切接触者 close contact
确诊病例 confirmed cases
无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period
无症状携带者asymptomatic carrier
可重复使用口罩reusable mask
含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
医疗机构medical institution
中国红十字会Red Cross Society of China
一线医护人员frontline health workers
逆行者 people who brave a dangerous situation
医疗人员medical personnel/workers; health workforce; health workers

考点预测+解析
1、“冠状病毒”与“新型状病毒“英文怎么说? coronavirus /kronvars / 冠状病毒 这个词,可分解为两部分:corona:冠状物 (我们所说的 “日冕” 与 “光圈”,也是这个词)virus:病毒
【例句1】Now,the fatal infectious disease caused by "Coronavirus" is called as "Chinese Pneumonia">现在,由于“冠状病毒”所引起的致命性传染病,在网络上被称之为“中国肺炎”。
【例句2】Before this outbreak, six coronaviruses had been identified in humans. Four caused relatively mild cold-like symptoms while the other two, Sars and Middle East respiratory syndrome (Mers), can be fatal.此次疫情爆发之前,已知的人类冠状病毒有6种。四种引起相对轻度的类似感冒症状,而另外两种——非典和中东呼吸综合征(MERS)——可能致命。
2、“新型冠状病毒“英文怎么说?“新型冠状病毒”的英文是 novel coronavirus这里的 novel 不是“小说”而是一个形容词,表示“新型的”比如 a novel feature(新特性)
3、其他常用词汇解析
①fatal /fetl / :a. 致命的;毁灭性的;灾难性的 (对于目前的状况来看,这的确是很丧的一个词儿!)
②infectious disease/ nfeks dziz / :传染病infectious /nfeks /:a.传染的 由 infect (v. 传染;感染)+ ious(形容词后缀)构成infect / nfekt /:v. 传染;感染 由 in (进入,使。。。)+ fect (做) 构成 ——咱可以想一下儿:传染或感染,不正是有害物质或病毒,侵入体内,对健康的肌体做坏事儿——进行破坏吗?infection / nfekn /:n. 传染 由 infect + -ion (名词后缀)构成
③pneumonia / numon / n. 肺炎这个词,是由 pneumon- (肺)+ -ia (疾病名词后缀)构成
4、冠状病毒的传播途径
①the air by coughing and sneezing经由空气传播,比如咳嗽、打喷嚏
②close personal contact, such as touching or shaking hands通过人与人之间的近距离接触传播,比如触摸或者握手
③touching an object or surface with the virus>通过触摸物品或感染病毒的用品表面传播,原因在于没洗手就触摸嘴、鼻和眼睛
④rarely, fecal contamination还有一种比较少见的,就是通过粪便传染
5、如何预防“冠状病毒”
① Clean hands with soap and water or alcohol-based hand rub.用肥皂或者用含酒精的洗手液洗手。
②Cover nose and mouth when coughing and sneezing with tissue or flexed elbow.咳嗽或打喷嚏时,用面巾纸或屈肘捂住口鼻。
③Avoid close contact with anyone with cold or flu-like symptoms.避免跟有感冒或流感症状的人密切接触。
④ Thoroughly cook meat and eggs.将肉类和鸡蛋彻底煮熟。⑤Avoid unprotected contact with live wild or farm animals.避免在未加防护的情况下接触野生动物或家畜。